-
1 зачитывать
1) General subject: account, credit, read, reckon, tear, thumb, wear out, read to tatters (a book), appropriate (a borrowed book)3) leg.N.P. set off (discharge of debts), to defalk (discharge of debts) -
2 зачитать
(что-л.)
1) read out
2) разг. read (a book) until it is lattered
3) разг. fail to return (a borrowed book)* * ** * * -
3 зачитывать
I (что-л.)
1) read out
2) разг. read (a book) until it is lattered
3) разг. fail to return (a borrowed book)
II (что-л.)
1) (учитывать)
reckon
2) pass; pass in* * * -
4 зачитать
(что-л.)несовер. - зачитывать; совер. - зачитать1) read out2) разг. read (a book) until it is lattered3) разг. fail to return (a borrowed book) -
5 зачитывать
-
6 вернуть взятую книгу
General subject: restore a borrowed bookУниверсальный русско-английский словарь > вернуть взятую книгу
-
7 зачитать
General subject: read off, (вконец) read smth. to tatters, appropriate (a borrowed book) -
8 вернуть
1. return; give back; restore; reimburse; recover; come back; revertвозвратить убытки; вернуть убытки — recover losses
2. recover -
9 верните книгу, которую вы брали
Makarov: give back the book you borrowedУниверсальный русско-английский словарь > верните книгу, которую вы брали
-
10 он взял книгу у товарища
General subject: he borrowed a book from his friendУниверсальный русско-английский словарь > он взял книгу у товарища
-
11 В-318
САМОЕ ВРЕМЯ NP Invar usu. impers predic with быть» foil. by infin fixed WO(it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Ythis is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y now etc is (just) the time (for X) to do Y the time is right (for X) to do Y if ever there was a time (for X) to do Y, this is it....Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! -тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу («Капитал») и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать «Капитал» - преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). All the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book (Das Kapitat). He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das /Capital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a). -
12 Р-273
НА РУКАХ PrepP Invar1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s handsY has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after....Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).«А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific momentX у Y-a - - X is in Y's possessionY has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).«Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out(be) out on loan (be) checked (charged) out."К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv(to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms(used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a). -
13 Щ-6
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА ЩИТ кого-что lit VP subj: human to praise, extol s.o. or sth. excessivelyX поднимает на щит Y-a X turns person Y into a heroX makes a hero out of person Y X hero-worships person Y X praises Y to the skies X extols the virtues of Y X puts person Y on a pedestal.Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у «родоначальника» советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на щит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a). -
14 источник
source, origin, spring, contributor• Данные берутся из различных источников. - The data are borrowed from different sources.• Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...• Один источник заблуждения - это тенденция... - One source of confusion is the tendency to...• Эта статья является ключевым источником для инженеров-электриков, заинтересованных в теории... - This paper is crucial reading for electrical engineers concerned with the theory of... -
15 самое время
[NP; Invar; usu. impers predic with быть; foll. by infin; fixed WO]=====⇒ (it is) the appropriate moment (to do sth.):- самое время (X-y) делать Y - now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y;- this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y;- now etc is (just) the time (for X) to do Y;- if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.♦...Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят... И если - самое главное! - тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1).... Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off....And if - most important of all - Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).♦ Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу [" Капитал"] и не раз брал её в институтской библиотеке...но никогда не оставалось времени... И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать " Капитал" - преподаватель отговаривал: "Утонете!" (Солженицын 12). АН the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book [Das Kapital]. He had borrowed it time and again from the university library...but he had never managed to find the time.... Even when they were doing political economy, the very time to read Das Kapital, the lecturer had advised them against it-"It's too much for you" (12a).♦ Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона... (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism (1a).♦ Я заказывал. Я не скупился. Коньяк - так "Отборный", прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-"Select," the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > самое время
-
16 на руках
• НА РУКАХ[PrepP; Invar]=====1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]⇒ a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:- Y has X to look after.♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:- Y has X on <in> hand;- Y has X (on his person).♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]⇒ sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:- (be) out;- (be) checked (charged) out.♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)⇒ (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):- (die) in s.o.'s arms;- [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках
-
17 поднимать на щит
[VP; subj: human]=====⇒ to praise, extol s.o. or sth. excessively:- X puts person Y on a pedestal.♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на щит
-
18 поднять на щит
[VP; subj: human]=====⇒ to praise, extol s.o. or sth. excessively:- X puts person Y on a pedestal.♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на щит
-
19 подымать на щит
[VP; subj: human]=====⇒ to praise, extol s.o. or sth. excessively:- X puts person Y on a pedestal.♦ Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у "родоначальника" советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на шит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на щит
См. также в других словарях:
Book of Daniel — Book of Daniel † Catholic Encyclopedia ► Book of Daniel In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant (Protestantism) versions, the Book of Daniel is limited to its proto canonical portions. In the Septuagint, the Vulgate, and… … Catholic encyclopedia
Book of Wisdom — or Wisdom of Solomon or simply Wisdom is one of the deuterocanonical books of the Bible. It is one of the seven Sapiential or wisdom books of the Septuagint Old Testament, which includes Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon (Song… … Wikipedia
Borrowed scenery — (from Japanese shakkei 借景, lit. borrow/lend scene ) is the principle of incorporating background landscape into the composition of a garden found in traditional East Asian garden design.hakkei in the Sakuteiki Shakkei was originally codified in… … Wikipedia
Book of Common Prayer — For the novel, see A Book of Common Prayer. Part of a series on the Anglican Communion … Wikipedia
Book — A book is a set or collection of written, printed, illustrated, or blank sheets, made of paper, parchment, or other material, usually fastened together to hinge at one side. A single sheet within a book is called a leaf, and each side of a leaf… … Wikipedia
Borrowed chord — For borrowed chord progressions, see Borrowed chord progression. A I chord, C major, followed by a ♭VII chord, B♭ major, borrowed from the parallel minor, C minor. Shown first in C major then minor … Wikipedia
book — I n. 1) to bring out, publish, put out; write a book 2) to ban; censor; copyright; dedicate, inscribe; edit; expurgate; pirate; proofread; review; revise; translate a book 3) to bind a book 4) to set a book in type 5) to charge, check a book (out … Combinatory dictionary
Book collecting — Some inexpensive collectible books Book collecting is the collecting of books, including seeking, locating, acquiring, organizing, cataloging, displaying, storing, and maintaining whatever books are of interest to a given individual collector.… … Wikipedia
Book of Durrow — The beginning of the Gospel of Mark from the Book of Durrow. The Book of Durrow (Dublin, Trinity College Library, MS A. 4. 5. (57)) is a 7th century illuminated manuscript gospel book in the Insular style. It was probably created between 650 and… … Wikipedia
Book of Isaiah — This article is about the Book of Isaiah. For the Jewish prophet, see Isaiah. Hebrew Bible … Wikipedia
Book of Genesis — The Book of Genesis redirects here. For the band, see Genesis (band). Gen. redirects here. For the military rank, see General officer. Hebrew Bible … Wikipedia